Gozar de e.e. cummings bajo buenas traducciones

Portada del libro de VIsor

Portada del libro de VIsor

En 1993 la colección Visor de Poesía publicó una serie de 30 poemas de Edward Estlin Cummings, con la traducción del poeta malagueño, Alfonso Canales. A pesar de que se calificó a Cummings como una figura solitaria en la poesía estadounidense, su obra se posesionó como un hito en la literatura vanguardista del s.XX. Canales incluye en esta selección, los versos más significativos en los que se denota la necesidad del poeta de conseguir la máxima expresión íntima. Traducir a Cummings y a otros de sus compatriotas -como T. S. Eliot, Wallace Stevens o Ezra Pound – es una verdadera operación sobre la lengua inglesa; sin embargo, esta traducción al castellano resulta cuidadosa ya que respeta, en lo posible, el esquema plástico y, sobre todo, defiende las virtudes del poeta.

Acercarse a la poesía de e.e. cummings -así prefería escribir su nombre- es conocer su contexto político-social: nació en Cambridge, Massachusetts en 1894 y desde niño su madre le inculcó el gusto por las letras. Empezó a escribir a los 10 años. Se graduó en Harvard en 1915 y poco después, participó como voluntario en un Cuerpo de Ambulancias en Francia, durante la Primera Guerra Mundial.

En su juventud, Cummings fue un gran lector de Eurípides, Sófocles y Esquilo, pero también de los poetas más importantes de la tradición inglesa; Shakespeare, Shelley, Keats y Tennyson, fueron algunos de sus preferidos. Un cambio importante en su concepción de la poesía se produjo cuando entró en contacto con el verso libre francés. Esta experiencia coincide con su estadía en París, ciudad en la que, además de conocer el cubismo (tan importante para la disposición visual del texto poético), frecuentó los ambientes de la prostitución.

Portada de otra antología de Cummings, publicada por Hiperión

Muchos de sus versos critican a los funcionarios y al sistema burocrático (“un político es un culo/en el que se ha sentado todo el mundo salvo un hombre”). Pero muy al margen de esta temática rebelde (de la que el libro 1×1 es una gran muestra), existe un Cummings romántico y suave que se enamoró en 1932 de Marion Morehouse. Recordando las palabras de Octavio Paz “el poema es la erotización del lenguaje”, el poema cinco de esta antología condensa las sensaciones de un espacio sagrado: “me gusta mi cuerpo cuando está con tu cuerpo/ es una algo tan pero tan nueva /los músculos mejores y más nervios/ me gusta tu cuerpo y lo que hace/ sus cómos”. Vale decir que sus poemas también son visuales, por la disposición de los versos en la hoja. Esta originalidad fue duramente cuestionada por la crítica y por algunos poetas como Joseph Brodsky. Por esto, y por su feroz individualismo, Cummings no tuvo (ni tiene) seguidores, sino lectores apasionados y dispersos como Octavio Paz, que dijo de él: “reconocí en sus obras esa rara alianza entre invención verbal y fatalidad pasional que distingue al poema de la fabricación literaria”. Además, está el Cummings pintor, que no dejó se exponer sus obras hasta 1962, año en el que falleció de una hemorragia cerebral.

La puntuación y sintaxis -mejor apreciadas en inglés- fueron, quizá, lo más sugerente de su estilo. Esa cercanía del artista con el color, la suerte de azar y la extorision tipográfica, dicen que explotó todas las posibles formas de expresión. Decía Federico García Lorca “Todas las cosas tienen su misterio, y la poesía es el misterio que tienen las cosas” y es fácil recordar, así, la lírica de Cummings, que indaga en los deseos más profundos del ser humano sin olvidar la naturaleza. El misterio de sus sonetos está en las actitudes, en la experimentación y en la voz, en su encauzamiento y purificación de la materia verbal. Cummings caminó, como dice en un poema dedicado a su padre: “a través de condenas de amor/ a través de repeticiones de soy a través de haberes de dar/ de cada noche haciendo el canto de cada mañana”.

A continuación una pequeña muestra poética:

ORIENTAL

II

mi amor
tus cabellos son reino
cuyo rey es lo oscuro
tu frente es un vuelo de flores

tu cabeza es bosque vivo
lleno de pájaros que duermen
tus senos enjambres de abejas blancas
sobre la rama de tu cuerpo
tu cuerpo para mí es abril
en cuyas axilas está la aproximación de la primavera

tus muslos son caballos blancos atados a una carroza
de reyes
son el toque de un buen juglar
entre ellos hay siempre un dulce canto

mi amor
tu cabeza es un estuche
para la fresca joya de tu mente
en tu cabeza el pelo es un guerrero
que ignora la derrota
tu cabello en tu espalda es un ejército
con victoria y trompetas
tus piernas son los árboles del sueño
cuyo fruto es el verdadero alimento del olvido

son sátrapas de púrpura tus labios
cuyos besos ensamblan a los reyes
tus pulsos
son sagrados
custodios de las llaves de tu sangre
tus pies en tus tobillos como flores en vasos
de plata

tu belleza es dilema de las flautas

tus ojos son perfidia
de campanas metidas entre incienso

Traducción de Alfonso Canales (Del libro Tulips)

 

X

en www.utopianturtletop.blogspot.com

en www.utopianturtletop.blogspot.com

saldré del agua
hasta que mis muslos se empapen de ardientes flores
Cogeré el sol con la boca
y saltaré en el aire maduro
Vivo
con los ojos cerrados
hasta chocar contra la oscuridad
en las dormidas curvas de mi cuerpo
Entrarán dedos de suave dominio
con pureza de sirenas
Completaré el misterio
de mi carne
Me levantaré
Mil años después
besando
flores
E hincaré mis dientes en la plata de la luna

Traducción de José Casas (Del libro XLI Poems)

 

LVII

en algún lugar adonde nunca he ido,gozosamente más allá
de toda experiencia,tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más delicado hay cosas que me rodean,
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca

tu mirada más leve me abrirá sin esfuerzo
aunque me haya cerrado como unos dedos,
tú siempre me abres pétalo a pétalo como abre la Primavera
(tocando hábil,misteriosamente)su primera rosa

o si tu deseo fuera cerrarme,yo y mi vida
nos cerraremos muy delicadamente,de repente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por todas partes;

nada de lo que podamos percibir en este mundo iguala
el poder de tu intensa fragilidad:su textura
me domina con el color de sus países,
produciendo muerte y eternidad a cada latido

(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre;pero algo en mí comprende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie,ni siquiera la lluvia,tiene unas manos tan pequeñas

Traducción de José Casas (Del libro W [Viva])

 

Amor es más espeso que olvidar
más tenue que recordar
más raro que una ola mojada
más frecuente que caer

es más loco y lunar
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más profundo que el mar

Amor es menos siempre que ganar
menos nunca que vivo
menos grande que el comienzo más leve
menos pequeño que perdonar

es más solar que soleado
y más no puede morir
que todo el cielo que sólo
es más alto que el cielo

Versión de Octavio Paz

Be Sociable, Share!

Sobre el autor

Anaís Madrid. Estudiante de Comunicación, PUCE. Editora de la sección Arte y Cultura.